Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

On the C-E Translation of Political Publicity Texts

Author: XiaoZuo
Tutor: QinWenHua
School: Nanjing Normal University
Course: English Language and Literature
Keywords: Political Publicity Government Work Report Semantic Translation andCommunicative Translation Feasible Translation Strategies
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2012
Downloads: 229
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


In the background of globalization, the communication among countries in such aspects as politics, economy and culture is deepening. China has developed into one of the economic and political giants in the world. The outside world hopes to know more about China while the Chinese people also expect to show a real China to the world. In view of the fact that publicity serves as a bridge between China and the other countries, successful publicity helps inform people from the other countries of China’s political as well as economic state and thus provides a favorable international environment for China’s further development. Considering the fact that the quality of political publicity translation exerts a significant influence on the result of publication, it is worthwhile looking into political publicity and its translation.The politics and guiding principles of the Chinese government, China’s domestic situation together with China’s changes, all can be included in political publicity texts. The annual GWR, as one of typical political documents, receives the most attention. As the crystallization of the wisdom of those experts and scholars in related fields, GWR well demonstrates the textual features of Chinese political publicity texts. GWR not only reviews the work and achievements of the last year or the last five years but also refers to the project for the following year or even the following five years. GWR transmits the information about China to the foreign audiences in a timely, exact and efficient way, making it an essential channel for the world to know about China’s national conditions, politics and other information.Taking GWR of the year2011as a case study, the thesis attempts to probe into C-E translation of political publicity texts on the basis of Peter Newmark’s translation theory. After an introduction to the definition, the thesis gives a review of previous study in the related field. Then the thesis respectively reviews Newmark’s semantic translation and communicative translation together with the internal relationship of the two. In the course of political publicity translation, translators are required to combine semantic translation and communicative translation together. Specific as a genre, political publicity material has its own features and functions. In addition, C-E translation of political publicity material is influenced by intra-lingual factors as well as extra-lingual factors. Finally, on the basis of the examples from GWR of the year2011, the thesis proposes feasible translation strategies in the light of Newmark’s translation theory:at the lexical level, it’s advisable for translators to apply such methods as literal translation, literal translation plus explanation and free translation; however, when it comes to the syntactic level, it’s appropriate to employ coordination and subordination, dividing and supplement.

Related Dissertations

  1. Factors and Strategies in C-E Translation of Political Publicity,H315.9
  2. Chinese-English Translation of Political Publicity under Globalization,H059
  3. On C-E Translation of Political Publicity from the Prospective of Eco-translatology,H315.9
  4. Case study - English translation Chinese local government official documents to the government of Hubei Province in 2010 report on the work of translation as an example,H315.9
  5. Research into Yun Daiying’s Media-politics Concept,D231
  6. On C-e Translation Strategies from the Perspective of Adaptation Theory,H315.9
  7. On Political Documents Translation Manipulated by Translator’s Ideology,H315.9
  8. On C-E Translation of Government Work Report on Basis of Functionalist Translation Theory,H315.9
  9. A Corpus-based Study on the Validity of C-E Translation of Government Work Report,H315.9
  10. Text Types and Translation Strategies,H315.9
  11. A Tentative Study on the English Version of Government Work Report from the Perspective of Semantic and Communicative Translation,H315.9
  12. A Critical Discourse Analysis of Interpersonal Meaning in Political Discourse,C912.1
  13. State-owned enterprise reform and capital market development,F832.5
  14. Functional Equivalence and Translation of Government Work Report,H315.9
  15. A Functionalist Study on the English Translation of "Report on the Work of the Government 2008",H315.9
  16. On the Translation Strategies and Principles for Expressions with Chinese Characteristics in Gwr from 2001 to 2010,H315.9
  17. A Contrastive Study of 2009 Report on Works of Chinese Government and Its Translation,H315.9
  18. Vocabulary Translation Japanese Translation administrative process of investigation,H36
  19. On the Translation of Government Work Report,H315.9
  20. House’s Model for Translation Quality Assessment,H059

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile