Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

Foreignization and Domestication in the Translation of English Proverbs

Author: LiChunJiang
Tutor: YuYingJi
School: Ningbo University
Course: English Language and Literature
Keywords: English proverbs domestication foreignization
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2011
Downloads: 163
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


Culture is the product shared by human society. Language is the system to record the cultural phenomena. There is a close relationship between culture and language. The proverb is the language symbol that carries rich national culture. The translation of proverbs not only involves the transform of language, but also the transform of culture. In fact, translation is a cultural activity.Proverbs are rich in content and have deep moral meanings. It is the vivid image of a nation’s geography, history, social structure, social concept and social attitude. The proverb reveals the life and the living environment of a nation, so proverbs have cultural peculiarities. Due to the difference in religious beliefs, food and geographical environment between the English and the Chinese nation, the translation of English proverbs into Chinese should strive to convey the language style and rich implication of the original.This thesis makes an analysis of the two translation strategies—domestication and foreignization in the application of the translation of English proverbs into Chinese, from the angle of the aim of translation, the translator’s mission, readership and the influence of information age and globalization on the cultural communication.Domestication and foreignization are two different translation strategies. Domestication is target language oriented, which uses the expressions, easily accepted by the target readers and makes the translation natural and smooth and tries to keep the author closer to the readers. Foreignization is source language oriented, which tries to keep the exotic flavor and style of the original. English proverbs have unique characteristics. The proverbs are rich in resources, simple in form, concise in language and subtle in the use of different rhetorical devices. So it is a tough task for translators to maintain the national peculiarities of the original texts and be faithful to the content and style of the original in the translation of English proverbs. Compared with foreignization, in the translation of English proverbs, domestication has some limitations: it imposes the cultural concept of the target language to domesticate the source language culture. This type of translation activity is the indication of cultural hegemony and cultural ethnocentrism.In the translation of English proverbs into Chinese, foreignization translation may serve not only to be faithful to the original texts but also helps to promote the cultural exchange between different nations, thus enriching the target language and culture.

Related Dissertations

  1. Domestication of Acidithiobacillus Ferroxidans and Its Application to Bio-desulfuration of Coal,X701.3
  2. Mapping Quantitative Trait Loci and Domestication Analysis for Seed Size and Shape Traits in Soybean (Glycine Maxl.Merr.),S565.1
  3. An Analysis of Interpretative Force of Relevance Theory on Cultural Factors in the Translation of Thunderstorm,I046
  4. A Corpus-based Study on the Variations of English Proverbs,H313
  5. A Postcolonial Approach to the Hybridity in C-E Soft News Translation,H315.9
  6. Domestication and Foreignization in Cultural Translation,H059
  7. On Howard Goldblatt’s Translation Thoughts,H059
  8. Studies on Domesticating of Bifidobacterium Bifidum and Optimizing Its Growth Conditions,TS201.3
  9. Breeding of L-Glutamic Acid Producer and Study of Its Metabolic Control,TQ922.1
  10. The Biological Characteristics of Taishan-coriolus Versicolor TN-1 and Study on Domestication & Cultivation,S646
  11. Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English,H315.9
  12. A Cognitive Study of English Proverbs,H313
  13. A Study on the Translation of Taoist Gods’ Apellations,H315.9
  14. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  15. The Translation Strategies Combination of Foreignization and Domestication from the Perspective of Culture,H059
  16. Study on Biosorption of Cd2+ and Cr6+ by Mycobacterium Phlei,O647.3
  17. Wild Oyster Mushroom,S646.14
  18. A Comparative Study of the English Translation of Nicknames in Shui Huzhuan,H315.9
  19. On the Translation of English Proverbs,H315.9
  20. On the Translation Strategies of Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net