Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

On Applicating Politeness Principle in C-e Translation of Business Letters

Author: LiuWenJun
Tutor: XinHongJuan
School: Central South University
Course: Translation
Keywords: business letter translation Politeness Principle politenessmaxims C-E translation
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2012
Downloads: 56
Quote: 0
Read: Download Dissertation


Nowadays, the tendency of economic globalization in the world brings about increasingly closer international trade cooperation. Since China’s accession to the WTO, the international trade between China and other countries has been developing rapidly. And now China is already one of the most powerful importers and exporters in the world. The business letter has always been an important communication tool in the international trade. A polite business letter could promote the trade and help achieve the business cooperation. Therefore the presentation of courtesy in the business letter is of great significance for both buyer and seller. For this reason, the translation of business letters between different countries becomes necessary and important.Many linguists and translators are devoted to analyzing the business English and its bilingual transformation. Among those analyses, some scholars study the politeness of business letter from the perspectives of lexicon, syntax and discourse for the purpose of guiding the writing of business letters and formulating the corresponding translation, which has obtained good results. However, many of the studies need to be further investigated. Because they attach too much importance to the writing characteristics on the presentation of courtesy and the corresponding translation, the related theories behind these two aspects of researches are ignored. In addition, the translation methods which are proposed from the linguistic analysis on the politeness of business letters lack the theoretical support; therefore they can not be adopted widely in the translation of business letters.Because the phenomenon of politeness in the interpersonal communication is always the studying object of many linguists at home and abroad, many theories are formulated to investigate the politeness of the communicative behaviors. English linguist Geoffrey Leech proposes the Politeness Principle with the aim of maximizing the polite expressions of beliefs and minimizing the impolite expressions of beliefs in the interpersonal communication, which reflects people’s assumptions and explanations about the communicative behaviors. Moreover, Leech formulates six maxims under his theoretical framework in order to guide the communication politely and successfully. The translation of business letter, however, as a form of written communication in the specific context of business interaction should also abide by the Politeness Principle. The successful application of Politeness Principle in the translation could improve the interpersonal relationship, ease the contradiction and facilitate the communication; therefore this thesis applies Leech’s Politeness Principle to the C-E translation of business letter.32translation samples are collected from the author’s previous work in a foreign trade company called Shenzhen Bluecell Sicence&Technology Company. The impolite expressions in the translation of the32business letters are summed up and analyzed according to the related principles. To offer solutions for those translation problems, Leech’s Politeness Principle is adopted to guide the retranslation and his six maxims are used appropriately to correct the impolite expressions in the original translations. On the basis of the modifications with the employment of Politeness Principle, the new translations become tactful and courteous.

Related Dissertations

  1. Research on Structure Transition Technology for SMT,TP391.2
  2. The Research of Decoding Algorithm for Statistical Machine Tranlation,TP391.2
  3. On Explanatory Power of Conceptual Integration Theory for the Ttanslation of Chinese Ancient Classic Through the Analysis of the English Versions of Tao Te Ching,H315.9
  4. A New Approach Towards Translation Teaching in Higher Vocational Colleges in Light of German Functionalist Translation Theories,H319
  5. Written by English bilingual mental representation of word recognition and activation process of,B84
  6. China 's science and technology concept study Hengfang,N09
  7. A Case Study on Deviation Translation,I046
  8. A Study of Lin Shu’s Translation of Joan Haste from the Perspective of Rewriting,I046
  9. The Uighur Translation of Proverbs in "Dream of Red Mansions",I046
  10. Verbal Humor and Humor Translation in the Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle,H059
  11. Manchu Translation and Cultural Context Research,H2
  12. Han Han comparative study of commonly used phrases,H55
  13. Business English professional translators based teaching model Corpus,H319
  14. English Translation of Public Signs problems and countermeasures,H315.9
  15. The Research on English-Chinese Name Entity Translation,TP391.2
  16. On Different Chinese Versions of the Bible from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory,I046
  17. An Ideological Approach to Literary Translation,I046
  18. Contrast and translation skills and English attributive,H314;H315.9
  19. The Function of Ribosome Large Protein L11 loop62 During Regulating Protein Translation,Q75
  20. Chinese-English Synonymous Nouns comparison and translation skills,H315.9
  21. Intercultural Communication Vocabulary Vacancy,H0-05

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile