Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

A Report on the Translation of The Real Thing

Author: TianQing
Tutor: GaoJiHai; LiGuoSheng
School: Henan University
Course: English translation
Keywords: Henry James The Real Thing formal correspondence foreignization strategy liberal translation literal translation
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2013
Downloads: 1
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


Henry James is an American novelist who is very active in the late19thand early20thcentury, whose novels have important influence not only in American literary history but alsoin the whole novel history. The Real Thing published in1892, is one of his middle and laterworks, and has simple plot, humorous language and profound thought.The current translation, written by Wu Ningkun, is included in the Daisy Millerpublished by Shanghai Translation Publishing House. However, there are some difficult andrarely-used words in the current translation which has put too much emphasis on forms andlead to redundant Chinese version, incongruous collocation and coherence. The reason for theabove-mentioned problem: One is that Wu Ningkun was born in1920, so his use of wordsmay be closely connected with the environments of the then era. Two is that long complexsentence and esoteric words are distinctive of Henry James’s middle and later style. HenryJames’s style, translator’s pursuit of formal correspondence and foreignization strategy lead tothe problem of nonfluency between sentences in Chinese version. The words close to themodern life are adopted in the new Chinese version, which uses the translation strategy tocombine liberal translation and literal translation to make the new translation smooth andnatural.

Related Dissertations

  1. Ethics and form relationships Henry James novel,I712.074
  2. On the Translation Strategies of Product Instruction in English,H315.9
  3. On Luxun’s Translation from the Perspective of Skopos Theory,H059
  4. On the Translation of English Military Terms under Skopostheory Guidance,H315.9
  5. A Study on the Translation of Chinese and English Idioms,H315.9
  6. A Study of Foreignization and Domestication from the Politics of Translation Perspective,H059
  7. The Study on the Color Word Hong (Red) in the Two English Versions of Honglou Meng from the Perspective of Skopos Theory,I046
  8. \,I561.074
  9. English and Chinese Existential Sentences and Their Translation,H315.9
  10. Application of Foreignation to the Translation of Words with Non-correspondent Meanings Due to Cultural Differences--With Special Reference to Chinese and English,H315.9
  11. Pragmatic Equivalence in Idiom Translation,H315.9
  12. From transcendental idealism to the ideal of materialism,I712.074
  13. Adaptation as Criticism,J905
  14. Application of Literal Translation and Free Translation Method in Translation Practice,H315.9
  15. The Skills on Translating the Novel the Rambrandt Affair,H315.9
  16. A Report on the Translation of Roderick Hudson (Chapter Ⅲ),H315.9
  17. On the Concept of the "REAL" and Henry James’s Escape in the Turn of the Screw,I106.4
  18. The International Theme and the Image Patterns in Henry James’ Novel "the Portrait of a Lady",I712
  19. On Translation of the Stylistic Deviances of Post-modern Literary Works,I046
  20. From Tradition to Modernity,I712
  21. Translation of English and Chinese Proverbs,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile