About 28 item dissertation in line with FengZhiLin query results,the following is 1 to 50(Search took 0.068 seconds)

  1. Ideological Manipulation in the Adoption of Domestication in Film Subtitle Translation of Walt Disney’s Mulan,LiangJingZuo/Guangdong University of Foreign Studies,2/1090
  2. Idiom Renditions in Hong Lou Meng--A Hermeneutic Account,YuJiangLing/Guangdong University of Foreign Studies,1/686
  3. Humor and Humor Translation-A Case Study of Fortress Besieged from the Perspectives of the General Theory of Verbal Humor and the Relevance Theory,LvLinQiong/Guangdong University of Foreign Studies,2/895
  4. The Influence of Ideology to English-to-Chinese Literary Translation,ZhangMinLi/Guangdong University of Foreign Studies,0/326
  5. Differences of Quality Assessment Criteria between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting,LiCheng/Guangdong University of Foreign Studies,4/432
  6. Analysis of SI in Focus Group Discussion--From the Perspective of Daniel Gile’s Effort Model,ZengSiYu/Guangdong University of Foreign Studies,0/239
  7. What Makes the Difference: Uncle Tom’s Cabin Revisited,BaoYuJun/Guangdong University of Foreign Studies,4/527
  8. The Original-Communication-Oriented Translation Approach,WangJianGuo/Guangdong University of Foreign Studies,2/170
  9. Discourse Restructuring Models in Consecutive Interpreting,WuGuangJun/Guangdong University of Foreign Studies,1/200
  10. Domesticating Hero: A Cultural Approach to Film Subtitle Translation,WangDan/Guangdong University of Foreign Studies,0/327
  11. Rediscussion on Cultural Translatability--A Perspective from Information Theory,XieYingXi/Guangdong University of Foreign Studies,1/153
  12. Translating "Deviation" in Verse Drama: A Literary Stylistics Study,XieQian/Guangdong University of Foreign Studies,2/349
  13. A Study on Omission in Simultaneous Interpreting,ZhangLing/Guangdong University of Foreign Studies,4/638
  14. Translator’s Creative Treason and Reconstruction of Cultural Default in Literary Translation,HaoZhuPing/Guangdong University of Foreign Studies,3/357
  15. Stylistic Maintenance in Fictional Translation,ZengMiQun/Guangdong University of Foreign Studies,0/366
  16. A Shift of Text Function,ZhangDongXia/Guangdong University of Foreign Studies,0/266
  17. The Ancient Chinese Jokes and Joke Translation,ChenZuo/Guangdong University of Foreign Studies,0/342
  18. On E-C Translation of Biblical Allusion from a Sociosemiotic Perspective,OuJian/Guangdong University of Foreign Studies,2/492
  19. Subtitle Translation in Farewell, My Concubine,ZhuQiZuo/Guangdong University of Foreign Studies,0/896
  20. A Stylistic Analysis of the Chinese Translation of the English Patient,HeYuJing/Guangdong University of Foreign Studies,0/432
  21. On the Limitations of Translator’s Subjectivity Regarding Poetic Translation,RenShuai/Guangdong University of Foreign Studies,0/239
  22. A Descriptive Study on the Alienating Strategy Applied in Sutra Translations from Sanskrit to Chinese,DingZuo/Guangdong University of Foreign Studies,1/325
  23. Norm-governed Activity,ChenXiangHua/Guangdong University of Foreign Studies,0/159
  24. On the Translation of Image in Classical Chinese Poetry,LiaoShunZhu/Guangdong University of Foreign Studies,1/406
  25. A Translation Study on the Characterization of Wang Xifeng,TianZuo/Guangdong University of Foreign Studies,2/443
  26. A Comparative Study of Four English Versions of Chapter of Ji of the Art of War in the Light of Skopos Theory,HuangHaiXiang/Guangdong University of Foreign Studies,4/585
  27. The Selection of Translation Strategies: Cultural Status at Play,WuXiaoLing/Guangdong University of Foreign Studies,1/427
  28. ATTENTION, TEXTTYPE AND SIMULTANEOUS INTERPRETATION,GuoWei/Guangdong University of Foreign Studies,0/116

Total 1 Pages First Previous 1 Next Last

© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile