Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

Source Language Interference In Chinese-English SI

Author: ZhangLiFang
Tutor: ChenZhaoZuo
School: Xiamen University
Course: English Language and Literature
Keywords: Primitive interference Simultaneous interpretation
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2006
Downloads: 316
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


In this paper, the study of foreign language acquisition language transfer theory to study primitive interference in the English-Chinese simultaneous interpretation. Language migration can be divided into positive and Negative Transfer the negative migration that interference. The positive transfer Assisted Second Language Acquisition and negative transfer negative impact. The introductory section describes the general framework of this article, the subject is divided into four chapters. The first chapter introduces the basic definition of simultaneous interpretation and language interference. Simultaneous interpretation is a special translation, its definition, the process is different from other forms of translation, at the same time it has interpreters of time pressure, multi-tasking mode and language-specific features, these features with primitive interference generated close related. Language transfer is bilingual or multilingual users a phenomenon that occurs in the use of language, it is divided into positive and Negative Transfer. Negative migration that language interference will bring many of the negative effects of language use. Simultaneous interpretation, interpreters translate mainly based on the primitive, the interference from the primitive This paper studies the interference of the primitive. The second chapter analyzes the causes and consequences of the primitives interference generated. English-Chinese primitives in the same pass interference comes from the structural and non-structural reasons. English and Chinese belong to different language family, there is a huge difference between the structure of language and cultural background, and structural reasons, including a comparison of the differences between English and Chinese language structure, rather than structural reasons include between English and cognitive Comparative analysis of the differences and culture. The consequences of these differences affect the content and form of the same pass, thus affecting dissemination activities to achieve the purpose of the simultaneous interpretation. Chapter experiment and results analysis. The purpose of the experiment is the the test primitives interference impact. The subjects were divided into two groups of considerable strength, respectively, to do with the pass, wherein a group of materials have more primitive interference factors in the other conditions are the same case, by the interference of the translation result of the two groups was compared test primitive impact. Predict the material is not a set of primitives interference should be doing better. The fourth chapter is part of capacity development. This chapter first describes the role and purpose of the strategy is primitive minimize interference, and demonstrated its possibility. Then propose a general method and specific strategy. The overall approach is to interpreters should be borne in mind throughout the whole process, which includes awareness of language differences, generally corresponding, paraphrasing practices and cultural awareness. Specific strategy syntactic-driven, to predict strategy and economic principles. Finally, the authors concluded that the interpreters recognize the interference generated by the primitive reason to take appropriate strategies to minimize, to improve the quality of simultaneous interpretation.

Related Dissertations

  1. An Empirical Study on Tolerable Grammatical Errors in Manuscript-free C-E Simultaneous Interpretation,H315.9
  2. Study of the Impacts of Chinese Decoy-object Structure on Chinese-english Simultaneous Interpretation and the Corresponding Countermeasures from the Adaptation Theory Perspective,H315.9
  3. Case Analysis on Simultaneous Interpretation,H315.9
  4. Does Note-taking Help to Improve Accuracy of Numbers in Simultaneous Interpretation,H059
  5. Simultaneous Interpreting Case Study on United Nations Universal Periodic Review,H059
  6. Proper Adjustment of Ear Voice Span,H059
  7. On the Application of Anticipation Tactic in C-english Simultaneous Interpretation,H315.9
  8. Comparative Studies on Interpreter Competence of CI & SI from the Effort Model Perspective,H059
  9. An Observational Study on Simultaneous Interpretation in the TV Setting,J905
  10. Perspectives on Daniel Gile’s Effort Model in Simultaneous Interpreting,H059
  11. An Analysis of Simultaneous Interpreting from the Perspective of Schema Theory,H059
  12. Under the Supervision of Professor Zhang Ailing,H059
  13. Comparison of Accuracy between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting,H059
  14. The Study on Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting,H059
  15. On predict the feasibility of the Russian and Chinese simultaneous interpretation,H35
  16. On the Simultaneous Interpretation in Television Interview Programs,G222.2
  17. On the Translation of Fuzzy Information in Simultaneous Interpretation,H059
  18. Dealing with Prepositional Phrases in English-Chinese Simultaneous Interpretation,H315.9
  19. Pilot study of Japanese-Chinese simultaneous interpretation \,H36
  20. Dealing with Relative Clauses in English-Chinese Simultaneous Interpretation,H315.9
  21. On Omission Phenomenon in English-Chinese Simultaneous Interpreting without Script: An Empirical Study Using Think-Aloud Protocols,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile