Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show
On Style Reproduction in Bing Xin’s Translating Gitanjali
Author: ZhangSiZuo
Tutor: LuoPing
School: Shanghai International Studies University
Course: English Language and Literature
Keywords: Style Translation Stylistic Markers Theory Gitanjali Bing Xin
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2012
Downloads: 78
Quote: 0
Read: Download Dissertation
Abstract
Gitanjali, translated by Tagore himself from Bengali to English, won the Nobel Prizefor Literature for Tagore. The verses are brimful of rhythmical beauty and philosophicalenlightenment. Even though it is acknowledged that poems are “notoriously” difficult totranslate, Gitanjali—the free verse poetry is the interest of lots of translators, and variousversions of Chinese translation of Gitanjali appear in the market. However, amongnumerous translating versions, Bing Xin’s has got passed on and been regarded as classic.Even in some versions, obvious imitation of Bing Xin’s translating could be found. Thethesis author has collected some of the translating versions in Chinese and carried outcomparative study among them, aiming to find out how Bing Xin’s translating outshinesothers’, and how she manages to do so.In order to make the comparative study as objective and direct as possible, the thesis isconstructed on the basis of Liu Miqing’s Stylistic Markers Theory, which includes formalmarkers and non-formal markers. The author analyzes the linguistic features in Gitanjaliand the techniques Bing Xin has employed to reproduce such features, which is also madeinto comparison with other two translating versions. Also the reasons behind Bing Xin’ssuccessful linguistic reproduction of style are explored, finding that Bing Xin is very closeto Tagore in choosing themes, philosophies and horizons. Thus it is concluded that BingXin has found the most proper way to reproduce those lexical, syntactical and rhetoricalcharacteristics in Gitanjali; and Bing Xin, with the influence from Tagore, shares a lot ofsimilarity with him in manners of expressions, personal experience, values and philosophy,which also explains her success in reproducing Gitanjali’s style and thoughts.
|
Related Dissertations
- Self-Identity Study of Bing Xin,I206.7
- The Translator’s Subjectivity Displayed in Bing Xin’s Translation Work Gitanjali in the Light of Hermeneutics,H059
- The Androgynous Translation Theory As Reflected in the Chinese Version of Gitanjali Translated by Bingxin,I046
- Teleological perspective to see the translator's subjectivity,H059
- On Literary Style Reproduction from Perspective of Markedness Theory,H059
- Translation of Fictional Style from the Perspective of Literary Stylistics,H059
- On Bingxin’s Chinese Translation of Gitanjali from the Perspective of Translational Aesthetics,H315.9
- On Huang Yuanshen’s Translation of the Old Man and the Sea,H315.9
- A Literary Stylistic Approach to Neo-historical Fiction Translation,I046
- Liu Miqing’s Stylistic Theory Re-examined by Analyzing Howard Goldblatt’s Translation of Jiu Guo,H315.9
- A Study on Female Image in Whitman’s Leaves of Grass and Tagore’s Gitanjali,I0-03
- A Study of the Representation of Hemingway Style in the Chinese Translations,H315.9
- On Stylistic Deviation of English Version of Classical Chinese Poetry,H315.9
- On the Han Dynasty political commentator stylistic Translation Issues,H219
- A Linguistic Stylistics Approach in Fiction Translation Evaluation--Evaluating Style Reproduction in English Versions of Camel Xiangzi,I046
- On style to convey from the translation of \,I046
- It is Fine and Beautiful and Desolate,I206.6
- The Transfer of Prose Style——A Tentative study of James Legge’s English Version of Mencius,I046
- Pursuit of Love and Beauty,I206.6
- A Comparative Study of Three Chinese Versions of Emma,I046
- Bing \,I206.7
CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net Mobile
|