Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

A Comparative Study on Two Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Feminist Translation Theory

Author: YiZuoJing
Tutor: LuoYaoGuang
School: Guangxi Normal University
Course: Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords: Feminist translation theory Feminism Wuthering Heights Comparative study
CLC: I046
Type: Master's thesis
Year: 2011
Downloads: 83
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


Feminist translation theory is produced and developed under the circumstance of the emergence of "culture turn" movement. Feminists combine the translation theory and feminism together, and form a special translation theory and strategy with female feature. Feminist translation theory provides a theoretical foundation to feminists and female translators, and supports female rebellion to social conventions. It helps to emphasize female’s influence to the society, eliminate the gender discrimination, and make female get the equal treatment.For the purposes of finding the differences between male translators and female translators, the present study focuses on the comparison of the two Chinese versions of Wuthering Heights from the perspective of feminist translation theory. It is also discussed the effect of female consciousness and the influence of translated texts’ styles by comparing the differences. The original text Wuthering Heights written by female writer Emily Bronte contains obvious feminist features. The translated versions are respectively translated by Zhang Ling & Zhang Yang (female) and Fang Ping (male). By means of the comparative study from four aspects, namely the prefaces of the translated version, the dialogue in the novel, the character depiction and the description about dirty words, this thesis demonstrates the differences between female translators and male translators, and manifests that what’s kind of strategy of feminist translation theory will be employed by female translators. It’s often said women will understand women better, therefore, feminist translators prefer to translate women writer’s works, for the purpose of advocating their viewpoints and talent. As female translators, Zhang Ling & Zhang Yang translate the works with strong feminist awareness, hence they are more sensitive when they encounter some gender related words or concepts. Wuthering Heights depicts a masculinity-oriented society:people’s minds were restricted in the shackle of paternal sense of hierarchy and sexual stereotype, and their freedom and liberation stagnated. Without power and identity, those marginalized proletarians and feminists were incapable of governing their lives. When translating this sort of works, female translators prefer to employ the strategies and methods of feminist translation theory, and rewrite those gender related words or sentences. However, male translator Fang Ping focuses on the translation effect of the novel. He draws more attention on the character depiction and the storyline rather than advocates the ideas of the author. He also applies some strategies as female’s to achieve the best translation, but from different angles, because female translators are aiming to maintain the interest of female.Based on feminist translation theory and analysis on different translated texts, this thesis attempts to evoke people’s attention about female and female studies, erase the gender discrimination and achieve the real equity of gender. It finally draws a conclusion that female translators and male translators do have different emphases and angles in the process of translation, especially when they translate the works with feminist features like Wuthering Heights. To some extent, this thesis will be helpful to the research and development of feminist translation theory in China.

Related Dissertations

  1. Comparative Research on the Contents of Information Technology in Elementary Schools between China and India,G623.58
  2. A Study on Val Plumwood’s Thought of Ecofeminism,B82-05
  3. Study on Comparison between Miccoli Thyroidectomy and Conventional Open Thyroidectomy,R653
  4. \,I712.074
  5. Explore self-identity , seeking self-realization,I562.074
  6. Rebirth of thorns,I561.074
  7. Interpretation of the Theme of \,I712.074
  8. Comparative Study on American Revolution in Different History Textbooks in Junior High School,G633.51
  9. The Comparative Study of Historical Evidence Teaching in the Middle School of China and England,G633.51
  10. Causes of Mary’s Tragedy in the Grass Is Singing,I561.074
  11. On Style Transfer from the Perspective of Stylistic Markers,H059
  12. A Comparative Study of the Scarlet Letter and Its Two Chinese Versions from the Narratological Perspective,I046
  13. A Comparative Study of the Translation of Fuzziness in the Two Versions of Hong Lou Meng,I046
  14. Study on Chinese -English Unilateral Contrast of Monovalent Verbs,H314
  15. Grass -type lakes with algae -type lake carp, bighead carp and bighead carp fish potential of muscle quality,S931.1
  16. A Comparative Study on Cultural Inheritance Problems during Chinese and Japanese Traditional Music Education,J60-4
  17. A Comparative Study of Politeness Strategies in the Cosmetic Advertising Discourse of Chinese and American Fashion Magazines,H152
  18. A number of attributive contrast of Chinese and Vietnamese and Vietnamese learners bias analysis,H195
  19. Multimodal Discourse Analysis on the Compositional Meaning of the Magazine Frontal Covers,H0
  20. A Feminist Interpretation of the Da Vinci Code,I712
  21. On Colleen Mccullough’s Concepts of Women Seen in the Thorn Birds,I611

CLC: > Literature > Literary Theory > Literary Creation > Literary Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile