Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

Translator’s Concern for Reader’s Reception in Literary Translation

Author: ShaoYuanYuan
Tutor: LiJingMin
School: Tianjin University of Technology
Course: English Language and Literature
Keywords: Translator’s subjectivity reception aesthetics literary translation
CLC: I046
Type: Master's thesis
Year: 2011
Downloads: 36
Quote: 0
Read: Download Dissertation


By focusing on translator’s subjectivity from the perspective of reception aesthetics, this thesis aims to discuss how translator’s subjectivity works in literal translation. With the“cultural turn”in the western world in the 1970s, culture-oriented approaches to translation studies have been popular in the translation field, with translator’s subjectivity as a hot topic. This thesis, based on the reception aesthetics, holds that the translator should exert his subjectivity to meet the reader’s needs, adapt to their habits, or introduce alien cultural elements, all of which should be embodied in their translation works.Thus thesis takes reception aesthetics of Germany Constants School as the theoriatical support. Arising in the late 1960s and reaching its zenith in the 1970s, reception aesthetics led to the diverting of Chinese traditional translation aesthetics from focusing on the original author and text to the readers, which takes an important place in literary research history. Soon after this literary theory was introduced into translation study, the focus of the study was shifted to translators who were particular readers as well immediately.This thesis consists of four chapters. The first chapter is the introduction, which gives a brief introduction to the aim, significance and layout of the thesis. The second chapter is literature review. It briefly introduces the historical relationship of translation and aesthetics both in the weatern world and China; the essence of reception aesthetics; the emergence, development and research status of aesthetic reception in China; and reception aesthetics and translator’s subjectivity. The third chapter is a case study on literary translation, in which translated works by some well-known translators are selected for case analysis, such as the novel Red Sorghum translated by Howard Goldblatt (1939- ), the prose The Transient Days translated by Zhang Peiji(1921- ) and some ancient Chinese poems translated by Xu Yuanchong (1921- ). And the fourth chapter brings out the conclusion of this thesis.

Related Dissertations

  1. (?)bersetzungsanalyse Von,,Pünktchen Und Anton "Aus Der Sicht Der Rezeptions(?)sthetik,I046
  2. A Study on the Translator’s Subjectivity of Yang Xianyi,H315.9
  3. Postcolonial Perspective of Translation Studies Translation \,H315.9
  4. Xu Yuan Subjectivity in Poetry Translation Studies,H315.9
  5. Reception Aesthetics from the Perspective of Children's Literature Translation,I046
  6. From a cultural perspective with literary subjectivity in Translation,I046
  7. From the perspective of reception aesthetics Fu Lei Translation in \,I046
  8. Title Translation of Literary Works from the Perspective of Reception Aesthetics,I046
  9. A Comparative Study on the Three English Versions of Liao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Reception Aesthetics,I046
  10. On Translator’s Subjectivity and Consideration for Reader’s Reception,H315.9
  11. A Study on the Translation of Mao Zedong’s Poetry in the Context of Reception Aesthetics,I046
  12. \,I046
  13. Translator’s Subjectivity in Drama Translation under Eco-environment of Translation,I046
  14. The Detective Novels of Josephine Tey from a Receptive Aesthetic Perspective,I561
  15. Yunnan art and its heritage research clothing De'ang,J523.5
  16. On Feminist Translation and Manifestation of Translator’s Subjectivity and Gender Identity,H315.9
  17. Aesthetic Reproduction of Fuzzy Language in C-E Translaion of Hong Lou Meng from the Perspective of Reception Aesthetics,I046
  18. On Translator’s Subjectivity in Translated Literature from the Perspective of Poetic Wisdom,I046
  19. A Study on Translator’s Subjectivity Based on the Approach to Translation as Adaptation and Selection,H059
  20. The Translator’s Subjectivity Displayed in Bing Xin’s Translation Work Gitanjali in the Light of Hermeneutics,H059

CLC: > Literature > Literary Theory > Literary Creation > Literary Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile