Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

Venuti’s Foreignization Translation Strategy in the Background of Cultural Context

Author: ChenLiNa
Tutor: YangFuLing
School: Tianjin University
Course: Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords: Cultural Context Deconstruction Lawrence - Lawrence Venuti Translation Strategy
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2010
Downloads: 163
Quote: 0
Read: Download Dissertation


According to the traditional translation theory, even when the change of the context of the article, the original meaning is clear and unchanging. Therefore, in the Western and Chinese translation history, the prevalence of a static understanding of translation theory. However, until the 1960s, the rise of deconstruction, this traditional concept of translation has been questioned and challenged. Deconstructionists significance is diverse, different situation, rather than static; Original is the possibility of many semantic only showing a sense among the translated text; derivative and the original and the translation contains many materials in addition to the expectation and intent of the original author and translator. Italian-American scholar Lawrence - Lawrence Venuti According to the theory of the deconstructionist ideas and post-colonialism, the \Given the current translation studies limited to purely linguistic research, how Translation Studies, a reflection of great significance from the point of view of the cultural context. As Wang Ning said: on the one hand it will fill the blank of domestic research in this area, on the other hand can also be combined with Chinese scholars and international counterparts to discuss. [1] Thus, in the cultural context, as well as how to get to be able to put to good use and its response to this situation, China's splendid cultural treasures, translated into English, and then introduced to the world in the cultural diversity of the situation, the translator, let The more people understand the traditional culture of China. Therefore, in the process of translation, the translator should try to retain the characteristics of China's traditional culture in the the untranslatability text should take the alienation translation translation strategy. Of course, the alienation of translation strategies also has its limitations, the article by its limitations discussed in the context of the cultural context, depending on the type of text, the intent of the readers of the new solution strategy. This thesis consists of six parts. Chapter preamble of the research background, research methods, and the practical significance of the study. In the second chapter, the author took introduced deconstruction, Venuti Translation Strategy provides a theoretical basis. The third chapter, the authors first interpretation of the definition of the cultural context, and discusses the relationship among language, culture and translation. Because language is the carrier of culture, how to transmit cultural information in the process of translation is particularly important. The fourth chapter is the main part of the article pointed out that, through the analysis of the mansions of the two translations, the translation strategy has the advantage of alienation under the cross-cultural perspective and put forward a new development direction for the future development of translation theory. The fifth chapter in the basis of the above analysis, pointing out the deficiencies of the Translation Strategy, and propose solutions strategy. The sixth chapter is the conclusion of this article.

Related Dissertations

  1. On the Trnslaion of Associative Meanings of Culturally-loaded Works by Applying Relevance-Adaptation Model,H315.9
  2. A Cultural Study of the English Versions of Mao Zedong’s Poetry,I046
  3. The Analysis of the Yangs’ Cultural Translation Strategies in a Dream of Red Mansions,I046
  4. Explanation on Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Peter Newmark’s Translation Theory,H315.9
  5. Geographical characteristics and Design of Urban Renewal,TU984.114
  6. Translation from the Perspective of Cognitive Context in Word Meaning polysemy,H059
  7. An Analysis of Chinese TV Series Remake,J905
  8. Cultural Context and Choices of Word Meanings in Translation,H35
  9. A Study of the Strategies of E-C Translation of Subtitle from the Perspective of Skopos Theory,H315.9
  10. The Xiao Gang poetry research,I207.22
  11. A;research on J.Hillis Miller’s Deconstruction Literature and Acceptance in China,I712
  12. Deconstructing Historical Discourse and Reconstructing Historical Truth,I712
  13. Construction and Deconstruction of Modernization: A Contemporary Paradox of Chinese Society Development,D61
  14. Cultural Deconstruction Model Construction and Experimental Study of Wushu Teaching in University,G852-4
  15. Clothing Brand Advertizing Dissemination Based on Different Cultural Linguistic Environment,F426.86
  16. Jacques Derrida's deconstruction of semiotics and aesthetics,B83
  17. The Research on Visual Psychology Application of Chinese Painted Pottery Pattern in the Packaging Design,J524.2
  18. Internet era \,J905
  19. Deconstruction and Reconstruction of Japan’s Traditional Culture in Hayao Miyazaki’s Animation,J954
  20. Vocal situational teaching and research,J616-4
  21. Adaptation of Cultural Context from the Perspective of Translation,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile