Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

A Study on the Translation of the Return of the Native from the Perspective of Translator’s Subjectivity

Author: MeXiaoLei
Tutor: ZhangBaoJun
School: Beijing Language and Culture University
Course: Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords: translator’s subjectivity functional equivalence modern hermeneutics reception theory fusion of horizon
CLC: H059
Type: Master's thesis
Year: 2006
Downloads: 129
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


Translation activity is a scientific work in which the author, the translator and the reader are all concerned. The translator who plays the subjective role possesses multiple identities in the process of translation. He should conduct a careful study of the original as a reader. He should represent the original as a writer. He should express the original as a creator. He should fully understand the original as a researcher. From the angle of functional theory, modern hermeneutics and of reception aesthetics, the text is not the absolute center of translation and translation, in fact, is the communication or dialogue between text and its translators (readers). In the actual process of the translation, the translator has to give play to his subjectivity in achieving a comprehensive understanding of the original. And then he should make an appropriate representation in the target language and take into account the dialectic relationships between the local and global meanings of the text at the linguistic, cultural and aesthetic level. The translator not only needs to resort to all sorts of tricks to grasp the original spirit but also attends to the reception competence of the reader and improves the social evaluation of the translation work in order to make him realize the fusion of horizon with the author in the source language and the reader of the target language. In addition, since translation is a means of cultural interaction. the translator will be inevitably affected and restricted by the ideology and culture of the social society.

Related Dissertations

  1. Influence of Reader’s Subjectivity on Chinese Translation of English Idioms from the Perspective of Reception Theory,H315.9
  2. Translator’s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  3. Translator’s Concern for Reader’s Reception in Literary Translation,I046
  4. On the Film Title Translation from the Perspective of Functional Equivalence,H315.9
  5. The Translator’s Subjectivity Displayed in Bing Xin’s Translation Work Gitanjali in the Light of Hermeneutics,H059
  6. Modern Interpretation of Plato 's theory of imitation,B502.232
  7. On Specious Translations,H315.9
  8. On Annotations in the English Version of Fortress Besieged from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence,H315.9
  9. C-E Legal Translation: Functional Equivalence Perspective,H315.9
  10. On the Translation of Monologues and Interior Monologues of Wuthering Heights,I046
  11. A Study of Three Chinese Versions of Longfellow’s A Psalm of Life from the Perspcetive of Translator’s Subjectivity,H315.9
  12. The Translation Variation in Self-translated Literary Works Based on Self-translator’s Subjectivity,H059
  13. Differences of Translator’s Subjectivity from Two Chinese Versions of Ulysses,H059
  14. A Study on Translator’s Subjectivity,H059
  15. Effectiveness Research on Ideological and Political Education from the Perspective under the Reception Theory,D64
  16. On the English Translation of Huangdi Neijing·Lingshu by Li Zhaoguo from the Perspective of Functional Equivalence,H315.9
  17. The Translation of English Legal Texts Based on Functional Equivalence Theory,H315.9
  18. On Idioms Translation between English and Chinese from the Perspective of Functioanl Equivalence,H315.9
  19. Translation Tactics of Fuzzy Language in Chinese-English Consecutive Interpreting,H315.9
  20. An Analysis of English Version of Maritime Code of the People’s Republic of China from the Perspective of Functional Equivalence Theory,H315.9
  21. On the English Translation of Terms of Traditional Chiense Architecture,H315.9

CLC: > Language, writing > Linguistics > Translation Studies
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile