Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

Application of Chinese Modal Particles in E-C Translation

Author: LinLing
Tutor: ZhangQun
School: Shanghai International Studies University
Course: English Language and Literature
Keywords: functional equivalence Chinese modal particles modal meaning
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2007
Downloads: 177
Quote: 1
Read: Download Dissertation


Chinese modal particles belong to functional auxiliary words, whose modal meanings are elusive. There exist few studies on Chinese modal particles, let alone the studies on how to apply Chinese modal particles in the E-C translation. In addition, of the limited amount of the studies concerning this field, most are done without supportive theory. Some scholars’viewpoints are somewhat incorrect. After contrasting the similarities and differences of means of expressing mood between English and Chinese, we find out that Chinese modal particles have no counterparts in English. Therefore, when translating English works into Chinese, Chinese modal particles should be properly applied to express the original mood as well as to make the target texts natural.When we study translation, it is necessary to refer to an important concept—“equivalence”. Nida’s Functional Equivalence theory is considerably used in translation practice. Nida puts forward“the closest natural equivalent”to appeal that in translating the target text should be equivalent to the source text to the maximum extent, and the target text should be natural and fit the features of target language and culture. Chinese modal particles are frequently used in Chinese works. So Chinese modal particles should be properly applied in E-C translation to achieve the“closest natural equivalence”. My thesis explores the strategies of applying the frequently-used Chinese modal particles (的,了,吗,嘛,呢,啊,吧) in the E-C translation in terms of surface equivalence and deep equivalence. Surface equivalence consists of two parts: typological equivalence and non-typological equivalence. In deep equivalence, we study the application of Chinese modal particles from personality and context.

Related Dissertations

  1. An Analysis of the Translation of CLPRC,H059
  2. On the Verbal Humor Translation in Friends from the Perspective of Functional Equivalence Theory,H315.9
  3. \,I046
  4. On Translating Long Sentences in English Business Contract from the Perspective of Functional Equivalence Theory,H315.9
  5. On the Film Title Translation from the Perspective of Functional Equivalence,H315.9
  6. A Study of Metaphor and Metaphor Translation in Harry Potter and the Philosopher’s Stone: a Perspective of Functional Equivalence,H315.9
  7. On Style Reproduction and Reconstruction in the Translationof English News,H315
  8. Research on the "Equivalent Effect" of Subtitling Translation in Garfield Ⅱ with Functional Equivalence Theory,H315.9
  9. On Functional Equivalence of the English Version of the 2009 Government Work Report,H315.9
  10. On the Translation of Chinese Brand Name into English from the Perspective of Target Consumer,H315.9
  11. Studies on Functional Equivalence in the Translation of Euphemisms in Yang’s A Dream of Red Mansions,H315.9
  12. Translating Strategles of Short Story,H315.9
  13. On the Translation of English Proverbs,H315.9
  14. On Specious Translations,H315.9
  15. On Annotations in the English Version of Fortress Besieged from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence,H315.9
  16. C-E Legal Translation: Functional Equivalence Perspective,H315.9
  17. On the English Translation of Huangdi Neijing·Lingshu by Li Zhaoguo from the Perspective of Functional Equivalence,H315.9
  18. The Translation of English Legal Texts Based on Functional Equivalence Theory,H315.9
  19. On Idioms Translation between English and Chinese from the Perspective of Functioanl Equivalence,H315.9
  20. Translation Tactics of Fuzzy Language in Chinese-English Consecutive Interpreting,H315.9
  21. On the Stylistic Features and Translation of Business English Texts,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile