Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

On the Translation of Classical Chinese Poems from a Perspective of Translation Aesthetics

Author: XuMiaoMiao
Tutor: ChenMingYao
School: Zhejiang Technology and Business University
Course: English Language and Literature
Keywords: classical Chinese poetry translation translation aesthetics aesthetic subjects aesthetic objects Xu Yuanchong
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2012
Downloads: 600
Quote: 0
Read: Download Dissertation


Classical Chinese poetry, a gem in the treasure house of Chinese literature, is a symbol of cultural beauty. Thus, to some extent, the classical Chinese poetry translation into English is a transfer of beauty.Xu Yuanchong, a well-known scholar in classical Chinese poetry translation, has successfully translated many classical Chinese poems into English. He spares no effort to reproduce aesthetic values in three aspects-beauty in sense, sound and form.The translation of the classical Chinese poetry involves almost all of the aspects in translation, such as the transformation of meaning, the treatment of cultural differences as well as the ideal transformation of the art of language, which includes the translation of images, artistic ideorealm and style. Hence, it is difficult for the traditional translation theories to explain the phenomenon and solve the problems, since most of the propositions in traditional translation theories and their scope of application are limited. Similarly, it seems difficult for modern linguistics to explain the transformation of the art of language. Therefore, this thesis tries to probe into the classical verse translation from a perspective of translation aesthetics. This thesis chooses Xu’s translation as the research data for an analysis of the aesthetic subjects and the aesthetic objects in details and analyzes the translator’s translation purposes and the readers’ expectation, aiming to reveal Xu’s thoughts of translation and explore some hidden elements which contribute to Xu’s great success in verse translation and hoping to shed some light on the future classical Chinese poetry translation. Finally, it concludes that for quality translation, the translator should have a thorough understanding of every aspect of the aesthetic objects including form as well as non-form constituents, ensuring an effective transfer of both of them. It is also recommended that the translator have a good command of both languages, have a keen aesthetic perception and keep a balance of sound, form and sense in verse translation.

Related Dissertations

  1. Aesthetics in the Translation of the Ancient Chinese Poetry,H315.9
  2. On C-E Translation of Public Signs from an Aesthetic Perspective,H315.9
  3. A Research on CCPs Translation by Xu Yuanchong from the Perspective of Skopos Theory,I046
  4. "I Abudurexiti Tiku Er Poems by Wood " Translation of Aesthetics,I207.25
  5. Representation from Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays on the Principle of Translation Aesthetics,I046
  6. The Reproduction of Aesthetics in Lin Yutang’s English Translation of Chinese Classic Essays in the Ming and Qing Dynasties,I046
  7. Xu Yuanchong’s Three Aesthetic Principles and Reconstruction of Chinese Poetic Classics in English Translation,I046
  8. On Transference of Artistic Conception in Zhuangzi,I046
  9. Reproduction of Beauty in Legal Translation: From the Perspective of Translation Aesthetics,H059
  10. A Comparative Study of Three English Translations of Romance of the Western Bower,H315.9
  11. On Translation Strategies of Classical Chinese Poetry from the Perspective of the Theory of Reception Aesthetics,H315.9
  12. Transference and Translation Strategies of Imagery in the Classical Chinese Poetry,H315.9
  13. Manual translation of commodity Aesthetic Thinking,H315.9
  14. Achieving Beauty in Chinese Translation of English Songs from the Perspective of Translation Aesthetics,H315.9
  15. On Translators’ "Creative Treason" from the Perspective of Translation Aesthetics,H315.9
  16. From \,I046
  17. A Study of Xu Yuanzhong’s Translation of Classic Chinese Poetry in the Horizon of Translation Aesthetics,I046
  18. On the Limit of Translatability of Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics,I046
  19. A Study of Selected Modern Chinese Essays from the Perspective of Translation Aesthetics,I046
  20. Translating Tang Xu Yuanchong law,H32
  21. A Study on English Translation of Chu Ci from the Perspective of Translation Aesthetics,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile