Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

On the Strategies and Principles Employed in the Popular Science Translation for Young Readers

Author: SunLiPing
Tutor: LiYunQi
School: Shenyang Normal
Course: Translation
Keywords: the practice report young readers the popular science translation translation strategy
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2013
Downloads: 86
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


This translation practice report, based on the Chapter6and7of my translationtask of The Handy Philosophy Answer Book, conducts a preliminary study on thestrategies and principles employed in the popular science translation for youngreaders with the guidance of Skopostheory. Furthermore, the author has made acomprehensive summary pointing at the difficulties and confusion during in thetranslation task. The report consists of four major parts: the task description andprocedure, the theoretical guidance, the case analysis, and the summary andconclusion. The task description and procedure gives an overall introduction about thetask, including the task distribution, the task requirements, the time arrangement, andthe brief analysis of the translation text. The part of theoretical guidance is a basicinterpretation of the translation theory which is used in this translation practice report.The part of case study is the kernel of this report, using the Chinese version of theChapter6and7of The Handy Philosophy Answer Book as the analyzing material. Inthis part, the analysis and comparison on the characteristics of the style, thetranslation strategies and possible skills are discussed and illustrated profoundly.Finally, aiming at the popular science translation for young readers, the author hasmade a conclusion basing on his translation. Meanwhile, the author has tried to sumup his gains through the fulfillment of the translation, and analyzed the deficiency ofthe translator.

Related Dissertations

  1. The Study of the Subtitle Translation of the Movie the Shadow of Mulberry from the Skopos Theory Perspective of the Functional School,H215
  2. Astudy of C-E Hotel Name Translation from the Perspective of Skopos Theory,H059
  3. Long Sentences in Legal English and Their Translation: From the Angle of Functional Equivalence Theory,H315.9
  4. On the Sino-Tibetan science translation,H214
  5. An Analysis of the Subtitle Translation of Hero from the View of Vermeer’s "Skopos Rule",H315.9
  6. On the Translation of Public Signs for the Environmental Protection from Skopos Theory,H059
  7. A Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence in Popular Science Translation,H059
  8. Countermeasures newspaper retrieve young readers,G213
  9. The Stylistic Features of Sports English and Its Translation,H315.9
  10. Learn and Life of Literature Studies,I206.6
  11. A Study on Culture-specific Items in the Translation of Call to Arms from the Perspective of Skopos Theory,I046
  12. Translation of Practical Writing from Functionalist Translation Theory,H059
  13. Comparative Study of the Two Chinese Versions of Death of a Salesman from Perspective of Skopos Theory,I046
  14. Differences of Translator’s Subjectivity from Two Chinese Versions of Ulysses,H059
  15. A Study of Strategies in Translating Commercials from the Perspective of Relevance Theory,H059
  16. Translation Strategies of Cultural Image and its Cultural Loss,H315.9
  17. A Comparative Study of Two English Versions of the Analects of Confucius From the Perspective of Polysystem Theory,H315.9
  18. On the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of RT,H315.9
  19. Domestication & Foreignization-A Case Study of Five Chinese Versions of Robinson Crusoe,H315.9
  20. Translator’s Subjectivity in Literary Translation,H315.9
  21. English and Chinese Legal Texts: Their Structural Features vs Translation Strategy,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile