Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

On Hybridity in Translated Novels in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China(1898-1919)

Author: LiuNa
Tutor: GaoShengBing
School: Nanjing Agricultural College
Course: English Language and Literature
Keywords: the late Qing Dynasty and early Republic of China translated novels hybridity domestication foreignization
CLC: H315.9
Type: Master's thesis
Year: 2009
Downloads: 12
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


"Hybrid" was originally a term borrowed from biology, but then its uses were scattered across numerous academic disciplines like science, linguistics, sociology, humanities, and so on. Though its definitions vary a little from discipline to discipline, they all refer to a new thing generated from the collision and interaction of two or more different things. The rising of postcolonial translation theory made the phenomenon of hybrid in translated texts, especially in literary ones the focus of translation studies. In literary translation, the heterogeneity of language, literature and culture in both source and target texts make the translators have to take two linguistic and cultural systems into consideration when translating. Such kind of close-to and deviate-from characteristic is actually the manifestation of hybridity.The late Qing Dynasty and early Republic of China is the harvest time for translated novels, which, however, had long been evaluated from the perspective of "domestication" or "foreignization" by scholars. Hybridity transcends the "black-or-white" binary opposition and endows traditional translation theory with new significance. Therefore, examples from translated novels in the late Qing Dynasty and early Republic of China will be cited in this thesis to explore the phenomenon of hybrid in detail and arrive at distinct conclusions. Though translators in this period often reorganized the source texts or tried to domesticate some contents for specific purposes, they also retained some heterogonous elements in source texts when translating. Old and new elements organically hybridized in translated texts, which made it different from both source texts and existing literary forms in target culture. Whether on linguistic, literary and cultural level, they all had fundamental changes and revealed hybridity. Moreover, due to the limit of the times and constraints of objective conditions, the trend of heterogeneous cultures experienced a process of rejection to recognition from1898to1919, and thus the degree of hybrid in translated texts also showed two different historical periods.

Related Dissertations

  1. Domestication of Acidithiobacillus Ferroxidans and Its Application to Bio-desulfuration of Coal,X701.3
  2. Mapping Quantitative Trait Loci and Domestication Analysis for Seed Size and Shape Traits in Soybean (Glycine Maxl.Merr.),S565.1
  3. An Investigation into the Hybridity Phenomenon of Poetry Translation in Hong Lou Meng,I046
  4. Identity Construction in Diaspora,I712.074
  5. Love Medicine: a Tentative Quest for Cultural Identity,I712.074
  6. Constructing an Ideal Diasporic Identity,I712.074
  7. Analysis of Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji in Light of Hybridity Theory,I046
  8. A Contrastive Analysis of Domestication and Foreignization in the Translations of Pride and Prejudice from the Perspective of Deconstruction Translation Theory,I046
  9. Dialectical View on Venuti’s Foreignization Theory,H059
  10. The Northeast Primary School Education in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China (1905-1918),K257
  11. Cultural Conflicts and Synergies in Postcolonial Context:the Case of Sherman Alexie,I712.074
  12. World view and way of expression,I561.074
  13. A Study on Hybridity in Translations of Wuthering Heights,I046
  14. On Cathay by Ezra Pound from a Perspective of Philosophical Hermeneutics Translatology,I046
  15. An Analysis of the Characters’ Cultural Identity of Typical American from Post-Colonial Perspective,I712.074
  16. Translation Strategies of Chinese Couplets in Hong Lou Meng,H315.9
  17. On the Translation Strategy of Foreignization and Domestication in Sociological Papers Translation,H059
  18. The Preliminary Study of Using Double Chambers and Mediator-less Microbial Fuel Cell as BOD Sensor,TM911.45
  19. An Analysis of Interpretative Force of Relevance Theory on Cultural Factors in the Translation of Thunderstorm,I046
  20. Foreignization and Domestication in the Translation of English Proverbs,H315.9
  21. A Postcolonial Approach to the Hybridity in C-E Soft News Translation,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > English > Translation
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile