Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

From "Xu Sanguan sell blood" method versions of translator s subjectivity.

Author: ZengJing
Tutor: HuJia
School: Xiamen University
Course: French Language and Literature
Keywords: Guan French translation in mind Translator Subjectivity Translation Reception Aesthetics
CLC: H32
Type: Master's thesis
Year: 2014
Downloads: 4
Quote: 0
Read: Download Dissertation


2014 is the fifty anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and france. After half a century, China and France in politics, economy, culture, science and technology, business, education and other aspects of the deepening exchanges and close. Many Chinese contemporary writers has therefore been translated into french. As the current international literary reputation in one of the highest China writers, Yu Hua's works have been translated into more than twenty languages. The "Xu Sanguan sell blood" by the French writer Nadine Perront in 1997, translated into French, the French version followed by the south of France (Actes Sud) book editing and publishing, and achieved good sales. There are many research works of literature translation China method in academic circles, and the study of translation is relatively less. Study on the method of translation of literary works, can understand the French ideas and works in the China and acceptance; similarly, through the translation of literary works, but also can understand the translation China works in French and acceptance. However, how to translate? Different translators may have different opinions, literal translation, free translation...... But so far there is no a translation method can be totally accepted. Absolute objective and honest is not suitable for the development of translation, the translator's subjective consciousness, the translator's subjectivity and therefore can be awakened and established, and in the translation plays an important role in. This paper tries to "Xu Sanguan sell blood" method and cases highlight the subjectivity of the translator, tries to illustrate the translator subjectivity produced and exert a positive influence on translation. The first part, we mainly do text analysis: "Xu Sanguan sell blood" Publicizing the subjectivity of the translator in the French version, from the aesthetic effect, to accept the translation methods and cultural factors of aesthetics, these aspects. The second part, we introduce the concept of the translator's subjectivity, and the status of the translator to make analysis and summary. The third part, we once again return to the text itself, to see the translator translation skills personality publicity. Finally, we have to "Xu Sanguan sell blood" law version of the success factors to make the summary, namely: the translator play conscious personality consciousness, creative consciousness and subject consciousness, is conducive to the development of the translator and promote highlights the existence of translation activities.

Related Dissertations

  1. Research on Structure Transition Technology for SMT,TP391.2
  2. The Research of Decoding Algorithm for Statistical Machine Tranlation,TP391.2
  3. A New Approach Towards Translation Teaching in Higher Vocational Colleges in Light of German Functionalist Translation Theories,H319
  4. Logical problems in Translation Studies,B812
  5. China 's science and technology concept study Hengfang,N09
  6. The Uighur Translation of Proverbs in "Dream of Red Mansions",I046
  7. Verbal Humor and Humor Translation in the Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle,H059
  8. Manchu Translation and Cultural Context Research,H2
  9. Mongolian translation teaching,H212
  10. Han Han comparative study of commonly used phrases,H55
  11. Business English professional translators based teaching model Corpus,H319
  12. Mardy Fish reader-response criticism Theory,B83-0
  13. Research on the Frequent English Grammar Errors Occurrence and Corresponding Solutions in Junior School,G633.41
  14. A Study of Drama Translation Around the May4th Movement,I046
  15. On Different Chinese Versions of the Bible from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory,I046
  16. An Ideological Approach to Literary Translation,I046
  17. Drama Translation under the Guidance of "Functionality Plus Loyalty",I046
  18. The Comparison between Chinese Translation and Japanese Translation of Virginia Woolf’s Works,I046
  19. Research \,H195
  20. Contrast and translation skills and English attributive,H314;H315.9
  21. A Study of Mongolian Translation of Chinese Political Terms and Phrases,H212

CLC: > Language, writing > FOREIGN > French
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile