Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

The tail end of sentence analysis using particle "and" J "effect of pragmatics and translation methods

Author: WangLinNa
Tutor: LiJianHua
School: Tianjin Normal University
Course: Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Keywords: Final particle Pragmatic effect Modal particle Translation
CLC: H36
Type: Master's thesis
Year: 2013
Downloads: 1
Quote: 0
Read: Download Dissertation

Abstract


"J" and "" the two ending particles, frequently used in daily conversation, but for the Japanese, foreign Japanese learners, the two ending particles should be in the end how to use appropriate to daily conversation, but it is a big difficulty. However, the final particle can convey meaning and attitude of the speaker in the subtle, the conversation is an indispensable part of. For now Chinese Japanese learners, although already in the textbook learned the two ending particles of the relevant knowledge, but at what time, use what occasions, and can play the effect of expression of what, to these questions, have to say they are still not very clear. Therefore, this article in Japanese in the highest frequency of use "J" and "" the two ending particles as the research object, analyzes its pragmatic effect, analysis of the corresponding relationship between Guangdong Chinese "." "" tone word translation methods, and study their respective. This paper first discusses the research background and the first on the topic, some concepts must be identified before then explicitly enter the text again, the questionnaire of this research adopted content, object and results are described in detail. By the questionnaire to understand now China students understanding of and effect of expression of the two final particles using very confusion. Therefore, in the second chapter, concretely analyzes the pragmatic effects of ending particles "J" and "". Especially, from the treatment performance point of view, to test the "J" use characteristics. Based on the consideration of treatment performance, for the tractable than their high status, if the transmission of information is to help each other, and not to let both sides feel when the amount of information the obvious differences, you can use the "j". However, in order to preserve the boss's face, request or command of the situation can not be used "J to each other". As with the Japanese, Chinese, also has the auxiliary words of mood can express the speaker's emotion and mood. The modal particle has a lot of effect of expression, and Jap "J", "" similar effect. In the third chapter, through a large number of examples, tried to find the "J", "" Guangdong Chinese modal particles corresponding translation methods. But, even if there is the effect of expression similar words, in meaning and function are not completely equal, so in the translation can not say how the corresponding. Furthermore, in translation, must put the sentences into the specific context, combined with the cultural background to make an accurate translation. Finally, a description in the conclusion part of the remained problems and future task.

Related Dissertations

  1. On Explanatory Power of Conceptual Integration Theory for the Ttanslation of Chinese Ancient Classic Through the Analysis of the English Versions of Tao Te Ching,H315.9
  2. A New Approach Towards Translation Teaching in Higher Vocational Colleges in Light of German Functionalist Translation Theories,H319
  3. Written by English bilingual mental representation of word recognition and activation process of,B84
  4. A Case Study on Deviation Translation,I046
  5. A Study of Lin Shu’s Translation of Joan Haste from the Perspective of Rewriting,I046
  6. The Uighur Translation of Proverbs in "Dream of Red Mansions",I046
  7. Manchu Translation and Cultural Context Research,H2
  8. Business English professional translators based teaching model Corpus,H319
  9. English Translation of Public Signs problems and countermeasures,H315.9
  10. The Research on English-Chinese Name Entity Translation,TP391.2
  11. Drama Translation under the Guidance of "Functionality Plus Loyalty",I046
  12. A Research into Douglas Robinson’s Somatics,H059
  13. Study on Application of Communicative Pedagogy to the Teaching of Listening and Speaking at Vocational Colleges,H319
  14. Introducing New in the Foreign Land,I046
  15. A Study on Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse from the Perspective of Skopostheorie,I046
  16. \,H32
  17. The Translator’s Subjectivity: A Deconstructive Perspective,H059
  18. Validation Study of Translation Items in CET4,H319
  19. A Comparative Study of China and South Korea Society Appellations,H55
  20. A Cultural Approach to Literary Translation,I046
  21. The Conceptual Metaphor and Its Translation: A Case Study on Obama’s Speeches,H315.9

CLC: > Language, writing > FOREIGN > Japanese language
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile