Dissertation > Excellent graduate degree dissertation topics show

Translation as Rewriting

Author: HuangZuo
Tutor: JiangJianSong
School: Hunan Normal University
Course: English Language and Literature
Keywords: Lin Shu Manipulation theory Rewrite Comparative Poetics
CLC: I206.5
Type: Master's thesis
Year: 2006
Downloads: 429
Quote: 0
Read: Download Dissertation


Lin Shu (Lin Qinnan 1852-1925 -1924) quite a controversial figure in the history of Chinese translation, on the one hand, the first Chinese literary translation of the first of its kind, on the other hand, due to various reasons himself and his translation works always belittle even been completely negated. The emergence and development of the theory of translation studies manipulate the world for us to better understand the forest, as well as understanding the translation of this whole phenomenon provides a new perspective. From the theoretical framework in terms of the manipulation theory benefit from the the Israeli scholar Zohar multiple system theory, and its methodology is directly derived from the Holmes clearly demarcated branch of Descriptive Translation Studies and Figure of the development of this branch. Subsequently, Andre Lefevere discourse of cultural studies to continue to develop this theory. In his view, the rewrite of the original translation that is a kind of two specific factors: the dominant ideology and poetics morphology manipulation. Use of Lefebvre's theory of the Lin Shu translation of speech as well as his social and cultural environment during literary translation, demonstrated that the Chinese people, to the Qing officials down to the intellectuals, change and ordinary people, there is an ideological conflict. This conflict is actually of Chinese science and technology, military backwardness inferiority complex with the conflict between the Chinese culture, especially literature, the superiority of the text. Conflict Lin Shu that often he does not have to be translated before, chose \\and is often mentioned in the same breath the Western novel genre with Chinese traditional joke. Precisely this directly manipulate real understanding of the status of literary techniques and literary Lin Shu Lin Shu. Original of American short story writer Washington Irving's \The original discrepancy between both supplements, or abridged, reflected the typical performance practices from the history of biographical essays or Chinese novels have been located marginalized both poetic form of manipulation. Poetics of translation of human activities, cultural meeting point of the manipulation is precisely as the main research method for parallel study of Comparative Poetics new ideas.

Related Dissertations

  1. Column stores the data warehouse query rewrite key technology research and implementation,TP311.13
  2. Lefevere manipulation Theory \,I046
  3. Translation Purpose and Translator’s Ethics,H059
  4. On Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin in the Light of Readers’ Horizon of Expectations,I046
  5. On Lin Shu’s Translation from the Perspective of Postcolonial Theory,I046
  6. Study on Lin Shu’s Hei Nu Yu Tian Lu,I206.5
  7. Innovation or Tradition, the Hard Choice of Lin-Shu as a Painter,J209.2
  8. On Lin Shu’s Translation of David Copperfield from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  9. A Study on LinShu’s Subjectivity as a Translator,I046
  10. A Descriptive Study of Cultural Translation Variation from the Perspective of Manipulation Theory,H315.9
  11. Lin Shu’s Translation in View of the Approach to Translation as Adaptation and Selection,I046;I206.5
  12. A Study of Lu Xun’s Translation Activities from the Perspective of Ideology and Poetics in Manipulation Theory,H059
  13. Lin Shu’s Comment on Ouyang Xiu’s Prose Writings,I207.6
  14. A Critical Study of Translation of the Adventure of Sherlock Holmes (1896-1927) and Its Influence on Huo Sang’s Detective Stories in the Perspective of Rewriting Theory,I206.6
  15. Analysis of Lin Shu’s Translation Version hei Nu Yu Tian Lu from the Perspective of Adaptation Theory,H315.9
  16. Ye Weilian Taoist aesthetics and its poetics relationship building,I207.25
  17. Translation and Rewriting,H315.9
  18. On the Motivation of Mistranslation in Lin Shu’s Fiction Translation From the Perspective of Translation Ethics,I046
  19. A Hermeneutic Interpretation of Lin Shu’s Translation Studies,H059
  20. Difference and Convergent,I712
  21. A Study on Lin Shu’s Translation from the Perspective of Translator’s Ethics,H059

CLC: > Literature > Chinese Literature > Literature Review and Research > Modern Literature ( 1840 ~ 1919 )
© 2012 www.DissertationTopic.Net  Mobile